赛后在回到家后,夏尔又开始研究起系统。
下一场欧冠瓜迪奥拉肯定说到做到,这个时候如何打完全场就是一个问题了。
但是这个简陋的系统,除了关于夏尔的个人信息以外别的都没有。
在研究了半天后,夏尔终于在二级页面的二级页面的最底层找到了几乎和底色融为一体的蝇头小字——“服务协议”。
在点开“服务协议”后,密密麻麻的条款堆积在一起,犹如横呈的苍蝇,嗡嗡的吵得眼睛疼。
夏尔把协议往下滑,不停地滑,足足花了一分钟才滑到底。
全文都是一模一样的字体、字号,根本看不出有什么特别的。
可是系统的其他部分夏尔也翻过了,什么都没有。
没办法,他只能硬着头皮看起了“服务协议”。
首先,第一步是将语言切换到法语。
终于找到切换语言按钮后,夏尔手眼并用,开始看起了服务协议。
一直看到服务协议的第五条款第八条的第三则解释后,夏尔终于在字山字海中看到了一点蛛丝马迹。
“药效与机体所产生的对抗矛盾……获得PK参数群体典型值的同时,识别并量化影响群体PK参数的协变量因素……”
“基于解剖学,生物化学和物理化学,通过血液循环连接一系列具有明确生理意义的组织或器官的数学模型,描述了体内药物的代谢过程。”
“机制性的吸收模型相当于……”
“凋亡途径启动后,OMM以DRP1依赖性方式高度碎片化。”
“这种形态变化伴随着OMM通透性的变化,Bcl-2 BAX和BAK蛋白在被BH3蛋白(如BID)激活后通过同源寡聚化发挥作用。”
“通过药物抑制DRP1或Fis1或者过表达Mfn1可以导致……”
随着夏尔点击“药物抑制”,整个服务协议界面瞬间发生改变。
嗯,又进入了一个新的二级页面。
这一页的内容,夏尔是完全看不懂了。
虽然上一页也没看懂多少。
和汉语不一样的地方在,这些专业方面的词汇不是在现有的词汇上构建,而是全新的,根本猜不到意思。
比如说,汉语中知道了“车”是什么意思,就可以推导出“电车”、“小推车”、“卡车”都是车。
但是法语中车是“Voiture”,电车是“Le trametit ion”。
而在一般的词典中,根本就查不到多少这样的专业词汇。
想要知道是什么意思,还需要去买专业的词典,比如说医学词典。
本着死马当活马医的想法,夏尔把看不懂的,出现频率极高的词汇查理。
他还特别贴心的发了英语版本。
过了好久,就在夏尔快要睡着的时候,查理终于发来了短信。
&ifes是富马酸酮替芬片。基本上是用来治疗过敏的。你是又过敏了么?——查理。”
夏尔靠在沙发上思考了一会。
他的现状会这样,主要原因是“过敏”。