返回第十一章 橙语四种形式(2 / 2)橙天记首页

不久,他换另一本书看,这书是属语言学书,主要是世界各语言文化,有对应的橙语翻译译本。然后玉灌子美看到精灵族语言,其橙语翻译形式有一大堆尊敬式的情感词,这一看他就懵逼了,这精灵语是什么回事?对不对对对象表示尊敬?要知道,尊敬式只是橙语情感词中一种,橙语情感词光基本形式就有45种,是用来表示情感的,尊敬式只是一种罢了,必要时会用,而看到精灵语翻译成橙语,尊敬式多麻了,什么情况?

玉灌子美一看,看译成橙语相当别扭,其尊敬式并非感觉都是对对象尊敬,反而是阿谀奉承文化环境下用的。

这到底是翻译问题还是精灵族语言有这特点,导致对应橙语翻译用了很多尊敬式?

玉灌子美接下来看,书上提到,精灵族社会虽然看起来是大同的,但环境比较压抑,长辈等级秩序森严。

额,玉灌子美看了下,这个讲法能体现什么?

然后书上提:从精灵族语言就能看出,他们有一套敬语系统,且相当复杂成体系。

玉灌子美看到这,醒悟了,难怪怎么翻译成橙语有尊敬式泛滥。

但橙语习惯上看,尊敬式重要是重要,可只是必要用的,泛滥了看了太难看了。

不过,他印象中,也曾看精灵族的文学名着,他只能看懂橙语,所以是看橙语译版的,尊敬式无非是更多一些,不像此书翻译中的尊敬式泛滥成灾,这是为什么?

玉灌子美看了下,此书别的语言翻译,如北智人语,有一句话翻译成是:“萝卜吃了没?”,这一看他理解也能理解,不过橙语一般会是“吃萝卜没?”顺序表达,而不是“萝卜吃了没?”除非想特意强调会这样用,毕竟橙语是黏着语,有格标记的词,顺序是可以灵活的,但习惯上看,有的顺序看起来更自然。

然后他翻了下南智人的语言,橙语翻译也是看起来不自然,虽然也能理解,但情况又跟北智人,精灵族语言译的情形不同。南智人语言译出来的橙语感觉还好,但就是感觉有点怪怪的。

他继续看了下,翻到了素洲各种语言,其译来的橙语看起来好像正常,但又不正常,因为体貌词几乎没有工程式,工程式表示动作像工程样进行,与之相反是持续式(强调一直不断进行),如我看书3个月,肯定用工程式,看书更像是工程,而我看书1小时,一般用持续式,因为一般可认为看是持续的。

为什么素洲各种语言翻译成橙语,体貌词很少见到工程式?

这令他疑惑。

书上提到,素洲系列的动物比较原始,时间认识上比较简单,有的动物只关注当下,从语言上就能体现。

玉灌子美继续看,终于看到旅虹语了,因为他自己就是旅虹这物种,然后旅虹语的橙语翻译他看就很舒服,一大堆情感词表述,而且形式上更放松,标准橙语一看太严谨了,但他看了不会觉得奇怪。实际上,橙语正常表述是严谨的。

不过,翻到此,玉灌子美疑惑的是,为什么学校不教旅虹语,明明是本物种语言,反而一直努力教全球通用的橙语,而且自己大学是学习生专业,是广泛通识性的专业,课程上也没旅虹语,倒是旅虹文化上课程不少。

唯有图书馆,才有旅虹语上的介绍