“一千,是可以用翻译软件的对吧,也挺高了。你这么有钱吗?”
“钱的事情你不用管,这涉及到一个宏伟的计划,现在还没开展,之后我会告诉你的。怎么样,做不做?”刘至山实在是很没有金牌销售的潜质,谈事情直来直往。
“行呀,对翻译有什么要求吗?”伍青青问道。
“你不是我这个专业的,简单来说,翻译成中文之后,要可以让你自己能够读懂这个文章都讲了啥。而且文章涉及到图和表以及公式编辑的东西,你也得做出来。一句话说,就是要在格式不变的情况下,把文字变成中文。”
“听起来有点难欸,我不会编辑公式和图表咋整。”
“没有让你编辑,原来的文章有图,有表,你就用截图然后用嵌入的方式放到翻译后的文档里面。至于公式编辑,就抄下来就行,实在不行你就用手写的写下来拍照嵌入。但是我推荐你用Latex。”
“行,回头我搜搜教程。你不会骗我打白工的吧,会结账的吧。”
“你怕什么,你还有四千块钱的赔款没有付清呢,你到时一甩手不做了,这四千块钱不是我亏了嘛。”
闻言,伍青青似是吃了一颗定心丸,开始和刘至山在漫长的旅途上聊些有的没的。
实际上,一般机构给翻译的价格大约是一个字一毛钱。至于格式等等问题属于顺带之事。而需要的翻译也多是中文翻译成英文,这个一个字七毛钱的价格还包括了润色的价格,而这就不是翻译的范围了。英文翻译成中文的市场不能说没有,只是没有意义,有翻译软件就可以满足个人阅读的需求。
而有能力发表英文文章的,自然也会遵守学术规范,不至于把英文翻译成中文再发表一遍。
因此,在刘至山的心里,给伍青青的价格不仅实际上没有砍价,对她还算是相当照顾了。但单纯的这么花钱就为了提升自己读文献的阅读体验,实在让刘至山觉得有点不划算,也不是他的性格。
他想以此做一个撬棍,看能否借助文章的英译中做一些更有意义的事情,或者,能否凭此挣点钱,实现收支平衡才符合他的预期。