这个问题要聊下去是真的没完没了了,主要法环的主线剧情被砍得实在是太多,又搞出什么“艾尔登法环的容器”“火焰虚像”这些卵不卵的名词出来搞心态,说实话,作为玩家的我也看不下去,太难让人理解了。
其实在我视角里,冈子的剧情可以由以下几个支线来补充,甚至能补充得贼好。
【蕾菈娜支线】、【神人双子支线】、【拉卡德、拉塔恩支线】。
但是很遗憾,一点都没有写。
我不知道各位现在回过头去想一下拉卡德的故事,你记住了什么?
啥都没记住这就对了,因为本来就啥都没有讲。
碎星将军的故事呢?
没玩DLC之前:
这傻逼学重力魔法就是为了骑马,在一众半神的追忆里面,就他的追忆写的是**的爱马仕!别人都是咋咋咋个牛逼,画风到拉塔恩那儿就变成了——
“他前往瑟利亚学习重力魔法,为的是和那匹瘦马一起出生入死。”
玩DLC后:
你说你招惹米凯拉干嘛!哑巴啊!讲句话啊!
真的,主线剧情就没写得特别好,一个DLC直接成小丑王了。
再是神人双子,我不知道其他人打完DLC是什么想法,我就觉得玛莲妮亚真的不值得,为了自己亲哥打生打死,在圣树底下苦等。
DLC一句台词都没提到她,一句都没有。
主线渲染米凯拉对莲莲多少多少好,进DLC了就跟在拉塔恩背后一口一个好哥哥了,自己妹妹不要了。所以我想给莲莲一个好的结局,她已经够惨了,能够抚慰她的只有托丽娜而非米凯拉。
最后就是蕾娜菈支线,哎又是个意难平。本身雷亚鲁卡利亚学院这个翻译就已经足够操蛋了,结果最重要的满月女王剧情也是谜团重重,更别说杜鹃教堂旁边隐藏房间七个棺材了,真的想把小高脑袋拧下来当球踢,踢一个7:0。
再来吐槽一下翻译问题,FS老传统艺能了。
首先是雷亚鲁卡利亚学院这个翻译,我们知道卡利亚(Caria)是指的一个势力的总称,那么英文版的Raya Lucaria Academy这个词本身就没有任何意义了。
caria是卡利亚,那Lucaria是个锤子啊,Raya又是个锤子啊。
我后来发现不少人和我一样对这个很疑惑,应该也有B站UP做过相关科普。
这里面应该是片假名导致的翻译错误,Raya Lucaria应当是Real Caria Academy,也就是卡利亚皇家学院。
这个Real大概率是西班牙语的皇家,不靠谱一点也可以是英文的Royal啊!
Real如果用日文注音正好是レヤル(riaru)是不是很像雷亚卢,就算是Royal,片假名也是ロイヤル(roiaru),读快了也是雷亚卢。
所以这个地方又是一起片假名造成的翻译灾难,英文版的Raya Lucaria Academy已经很抽象了,翻译组照搬照抄音译过来一个更愚蠢的词......
至于史东薇尔城就不吐槽了,懂的都懂了。
宁姆格富——LimGrave——肢体墓地——直接对应小葛没问题。
宁姆格富——RimGrave——边境墓地——出生点旁边就有个边境英雄墓地,也没问题。
最后选择了一个音译......
以上就是我的碎碎念,能看到这里的读者希望我写的东西能博你一笑,山高路远,各位终点再见。
“这是个锤子的上架感言,这分明是考据气死了我的怨念。”