返回第二章(1 / 2)匈牙利崛起之路首页

维也纳,一座历史悠久的古老城市,被凯尔特人所建立,在历史上,从1278年到1918年一直都是哈布斯堡王朝的首都,曾在奥斯曼帝国的进攻后仍然屹立在欧陆,,也是一战前的世界第六大都市。

现在,维特尔斯巴赫家族的利奥波德夫妇正带领儿女前往处于维也纳市中心的霍夫堡宫殿。(霍夫堡皇宫是冬宫,美泉宫是夏宫)皇帝陛下就住在霍夫堡皇宫中,值得一提的是霍夫堡皇宫经过多次修建、重建,最终才演化成了眼下这个由18个翼、19个庭院和2500个房间构成的迷宫。

望着壮丽的霍夫堡皇宫,弗朗茨心中正暗想着自己将来要修建一个更宏伟的宫殿,“嗯,修一个中西合壁的宫殿,修在哪里好呢?”就在弗朗茨沉醉在幻想中时,鲁普雷希特打断了弗朗茨的春秋大梦“你在想什么呢?弗朗茨,我们马上就要去拜访奥匈皇帝了,不要发呆了。”提到这位约瑟夫·弗朗茨二世,弗朗茨不由得想起了奥匈帝国国歌《天佑吾皇弗朗茨》。

?sterreichische Kaiserhymne,

Gott erhalte Franz, den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

Lange lebe Franz, der Kaiser,

In des Glückes hellstem Glanz!

Ihm erblühen Lorbeerreiser,

Weht, zum Ehrenkranz!

Gott erhalte Franz, den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

La? von seiner Fahne Spitzen

Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!

La? in seinem Rate Sitzen

Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;

Und mit Seiner Hoheit Blitzen

Schalten nur Gerechtigkeit!

Gott erhalte Franz, den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

Str?me deiner Gaben Fülle

über ihn, sein Haus und Reich!

Brich der Bosheit Macht, enthülle

Jeden Schelm- und Bubenstreich!

Deiz sei stets sein Wille,

Dieser uzen gleich.

Gott erhalte Franz, den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

Froh erleb* er seiner Lande,

Seiner V?lker h?chsten Flor!

Seh* sie, Eins durch Bruderbande,

Ragen allen andern vor!

Und vernehm* no dem Rande

Sp?ter Gruft der Endkel Chor.

Gott erhalte Franz, den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

翻译过来就是